ilNapolista

Dialogo tra Montalbano ed una bigliettaia sulla Salerno-Genova

Il trino partia e Muntilbano pinsai che è assai billa ncuntrari le pirsona quanno s’arricurdavana di essirla

Dialogo tra Montalbano ed una bigliettaia sulla Salerno-Genova

Non si sapi pirchia ma aviva addiciso di annari a Ginova a truvari Livi in treni. Ma Muntibano avribbi dovuta sapiri che l’Itaglia eri tagliate a dua macari come linia ferrati. A Salirna scennete dal primera trina pirchia c’ira da cangiarla. Ma avivana da mittire nova cabina e Muntilbano per ngannari il tempora si misi a tambasiase stationa stationa. Muntilbano eri invera n’homine assaia curiosa e sapiva che Salirna haviva avuta na sviluppa nutevola: quinni stava facinna il pari e spara per asciri e tambasiari macari per la cittate. Per sapiri di quanna tempora dispuniva s’avvicinai alle piglietterie e nell’unica spurtella apirte si scuntraie cu na sorrisa che non haviva mai viduta: una pigliettaie cu cappiella e divise di Trinitaglia li surridiva con ariata biffarda.

Muntilbano non facitte passari spatia al tempora, “Boni jurnata, sugno nu viaggiatori… “.

Pigliettara: “… al termine della Notte?”.

Muntilbano rimasi acculpita dalla chilla cittationa littiraria, ma non stupita: dil risto macari Vittorina eri figlia di na Capustationa.

Muntilbano: “Cirtaminta non circo una murta a credito… “.

B: “E chi state cercando?”.

M: “Circa sulamenta di capiri a chi ura potia pigliari il treni per Ginova… “.

B: “Genova non è la mia città… “.

‘Macari di musiche accapiscia chesta picciotta… ‘, pinsai Muntilbano, ma dissi: “Havio da annari là pirchia divo ncuntrari na pirsona: a chi ura partia il prussima trina?”.

B: “Purtroppo ci sta un incidente all’altezza di Capua e per ora non le sappiamo dire nulla: io poi sto staccando perché ho finito di lavorare, ma se lei deve aspettare può pranzare con me se le va?”.

Eri la primera vulta che Muntilbano viniva invitata a pranzi da una signura: ma idda eri talminta siumpatica che al cummissaria vinne volia di accitari.

M: “Ci stavi: ma lia nvita simpre a mangiari li incognita, e se io fussi nu malantentionata?”.

B: “Non ha la faccia del criminale: poi io alla fisiognomica non credo”.

‘Macari gli antrupologhia accunusce chista fimmina’ arripinsai Muntilbano e poia fissi: “Mi diva innicari lia u rusturanti… “.

B: “Comunque io mi chiamo Carla Rossi: e lei?”.

M: “Io mi acchiama Salvu”.

Carla: “Ebbene Salvo andiamo dove ci porta lo stomaco… “.

Una fimmina irunica eri merci rare e Muntilbano non si fici apprigari e annarano in circa di un risturanti…

Carla: “Questo è il ristorante della Stazione ma ti garantisco che cucina degli intigoli che li ricorderai: poi a me mi conoscono e non mi farebbero mai un torto… “.

Muntilbano: “Video che simo passata al tue… “.

C: “Veramente solo io sono passato al tu: aspetto che lo faccia anche tu”.

M: “Carle io ti divo diri na cusa”.

C: “Dimmi… “.

M: “Quanno mangia non volio sintiri parlari: dopo mangiata facimmo tettara nciucia: ti vaia bine?”.

C: “Mi sta bene”, e la su bucca si spleluncaia in na surrise che sapiva – agli ocula di Muntilbano – di chilla billa campagne della Girgentina indovi i culuri pastella facino tanta bine al cori quanno li se talia.

Doppo mangiata – e mizzica, ascuprette che Carle nun eri vigane; nuta antivigane del Muntilbano – principiarana a cunuscerse meliora.

Accuminciai Carle: “Allora non mi hai ancora chiesto se sono fidanzata?”.

E Muntilbano turnai a vidiri chillu vilu di ironie che la faciva accussì billa ai suoi ocula ecspirta.

Muntilbano: “Non voliva esseri ‘mpcciosa”.

Carla: “Comunque ho un compagno con cui mi trovo benone”.

M: “E allura pirchia vuliste accunuscerme e parlari cu mia?”.

C: “Perché mi sei stato subito simpatico; o meglio come dite voi siciliani, ‘mi havi facta sanguine’ “.

Macari il siciliana sapiva chilla diabula di fimmina.

Muntilbano: “Commo sapi la lengua mea?”.

C: “Havi litta Camillera”.

‘Chesta sapi il dialitta meliora di mia , annutai imntalminta Muntilbano e poia dissi: “Ma tu mi pari truppa sviglia pe lavurari in chista posita accà… “.

C: “Io viraminta laburo in officia ma qualichi vulta mi fanna laburari alla purtillaria quanno ci veni a mancari il pirsonala”.

Macari umila eri sta fimmina…

Muntilbano: “In cusa ti lauriaste?”.

C: “Sono laureata in lingue e poi feci domanda nelle vecchie ferrovie di stato ed eccomi qui”.

M: “Ma non poti esseri che trasissi nelle Ferruvie di Stata: si truppa giuvani”.

C: “Ho cinquantt’anni”

M. “E boni te li portasti”.

C: “Dove me li portai?”:

M: “Ma babbia simpre?”.

C: “Solo con chi mi sta simpatico”.

Muntilbano haviva un cori mità da lione e mità da picora: datosi che Carle eri una billa fimmina voliva partiri a miccie ma poia pinsava che iddo homine libbira non eri.

Culta l’indecisiona, Carle lo livò dall’imbarazza: “Ma guarda che io da te non voglio niente: ti ho già spiegato che ho un compagno e sto molto bene”.

M: “E allura pirchia mi hai ‘nvitata?”.

C: “Perché una donna curiosa come me non si lascia scappare l’occasione di conoscere una persona che pensa interessante”.

Muntilbano non haviva mai arricivuta na cumplimenta accussì da una fimmina sinza che ci fusse di mezza un qualiche attrationa. Pinsò – ammirata – che chilla fimmina fussi annanza annales lucia rispitta al su ginire ed anche a chilla sue. O forsi c’irano altera commo a idda ed iddo nun lo sapiva.
Arripincipai Carle che videntiminta non arrinisciva a pirdiri tempora: “Quando una donna è sicura di sé non teme niente perché ha l’esperienza di capire chi ha di fronte”.

M: “Io comunqui stavi annana a truvari la mi zita a Ginova”.

C: “E a quest’età la chiami ancora zita?”.

M. “Zita in siciliana voli diri macari fidanzata ultre chia picciotta”.

C: “Non avevo colto il significato doppio… “.

Macari babbiave, ‘che fimmina pinsai Muntilbano”.

‘I passeggeri del treno Salerno-Torino sono pregati di prendere posto al binario 15TH°’ , gracchiai una vicchie filodiffusiona. Dovinano lassarsa e la cusa a Muntilbano non facica piaciri.

C: “Bene sono contenta di averti conosciuta”, dissi Carle…

M: “Ma mi voli lasciari accusia sinza sapiri nimmina chi labura faci?”.

C: “Che importa il lavoro: a me piacciono le persone”, dissi Carle e accussi si alluntanai salutannula.

‘Distuglia i mia ocula da tibi pirchia mi inurguglista’ , pinsai Muntilbana citanna il Cantica de Cantica nella tradutiona di Errie Di Luca, che a quanno sapiva nun eri parinta di Vincentia Di Luca.
Il trino partia e Muntilbano pinsai che è assai billa ncuntrari le pirsona quanno s’arricurdavana di essirla.

ilnapolista © riproduzione riservata